En casa de Ampro Lolas, desde Dover: Un templo de los libros desde donde tradujo a Jane Austen | Entretenimiento | Moda
Hay espejos en la cocina, en el sofá y en la mesa del salón. Hay espejos en la librería. Hay espejos por todas partes. «Puedo ver bien de lejos pero no demasiado de cerca», afirma AmLaros (Madrid, 1965), «Ya sabes, ojos cansados… no es una obra de teatro». Cada uno tiene sus usos y drogas y las que cuelgan del cuello son las que cuentan en el camino. Porque Amparo lee todo el tiempo, incluso cuando viaja. La casa está a pocos metros del parque del retiro, donde el cantante y escritor sale a pasear todos los días. Hace 22 años se mudó a Mavedahonda House, luego de que su hermana Cristina (Cofundadora de Band Dover) viera que estaba en venta. No están considerando mudarse:
La sala es especialmente fragante, hay piezas de arte mexicano, cuadros de escritores antiguos que vienen de librerías y hay muchos libros, la mayoría en inglés. En el comedor y en la sala se comparten cuentos, escritos y, una gran cantidad de libros, libros de hombres y mujeres. Hay unos cuatro chelines dedicados al libro británico Jane Austen: en sus libros, los libros que lee, los que hablan de ella, los que la citan. «Pero deberías ver mi biblioteca femenina», dijo el hombre con orgullo y dificultad.

En la sala contigua al salón, la teoría del gineceo: «Teoría feminista, poesía y literatura, literatura contemporánea, lo que se dice de las mujeres…». Y toda la línea dedicada a Virginia Woolf. En el centro, el Sofá Rojo Coral y a la izquierda, una mesita con las cartas de Jane Ausus publicadas en inglés, el Diccionario maría moliner dicniner y botones de despuéss. «Acabo de comprar los tres volúmenes. Son de 1796 y este libro camillaEn Francia Burney, el autor favorito de Austen. «A continuación, una silla del siglo XVIII en Swindle». En aquella época viajábamos en un autobús con camas. Llegamos a las ciudades por la mañana, desayunamos en la habitación y lo pasamos genial. Lucerna es pequeña, al lado de la habitación había una tienda y la vi allí, la compré y la subimos al autobús lo más posible. »
En aquella silla voladora y durante meses, Amparono tradujo y cambió Atentamente, Jane Austen, Algunos de los personajes que la novela ha cambiado, especialmente su hermana mayor, Cassandra, y que ahora publica Renacimento en la editorial. «Tuve que usar dos cojines porque no podía escribir. Pero la cosa es que habría empezado a preocuparme por mi espalda, pero eso no me preocupaba». Como expiación, pasó unos meses en el baño y, entre otras cosas, lo hizo. «No se me ocurren ideas con una computadora. No puedo. Primero escribo en papel, en el reverso. Y tal vez vaya a la computadora».

LLOLO dice que todo lo «viejo» menos «le funciona. Le pasó con la música: la grababa, la escuchaba, la volvía a grabar, la volvía a escuchar. Cuando estaba en Dover, no alquiló una casa para aislarse y crear. Siempre hay una manera de estar conectado con los hábitos en Madrid, después de dejar la tienda donde trabaja, con su madre. «No digo que deba ser difícil y difícil, pero sí que debería involucrarse más en la vida. Cuantas más cosas positivas te rodees, más fácil será».
La vida de AMARO parece avanzar con ira seca: “Le he escrito a Renacimamdo y les dije: ‘¿Vas a hacer algo Jane?’ Cristina de Cristina [la editora] Me preguntó qué había difundido y le dije las cartas. Y subconscientemente pensé que podría traducirles algo que no saben hacer, aprender y aprender. «Me encontró música». A mí me pasó con la música. «Me pasó con la música». A mí me pasó con la música. Mientras hacíamos mi hermana Cristina y yo El diablo vino a mí Él dijo: «Quiero hacer esto cortar y quiero jugar. ‘ Lo que también me pasó a mí fueron estas traducciones. Realmente disfruté el proceso, pero luego lo sentí de nuevo. Creo que aceptó su vida, estaba orgulloso de pertenecer a cierto grupo de personas, pero también tenía una rebeldía donde se rebelaba contra los bárbaros y se reía de las cosas que, en su país y casa, eran sagradas. »

Projectrius escribe escrito flotando en el aire, pero quiere, dice, hacerlo lentamente. Pensemos en la posibilidad de definir a mujeres del millón y ochenta como Ti-Grace Tininson o Andrea Dyorkrk. También me gustaría traducir a Josemine Butler, ella era una prostituta de 19 años que eliminó el método de transmisión de la ley de transmisión, instrucciones que permitieron a la policía arrestar a cualquier mujer que lo intentara. «Evita la oportunidad de escribir sobre ti. «No sólo miro. Hay muchas cosas que reconocen que una persona ha dicho algo bueno, pero que tal vez no tenga apenas una idea para decirlo. Pensé: ‘Esto es lo que creo que otros ya han pensado’.